Taller de doblaje en centros educativos

Pulsa sobre esta imagen para ver un vídeo explicativo de la actividad

¿En qué consiste?

Es un taller que desplazamos a los centros educativos y consiste en una clase práctica en la que los participantes entenderán el proceso de doblaje de una película o producto audiovisual, pero a su vez descubrirán la importancia de una correcta vocalización, proyección de la voz e interpretación ante el micrófono.

Tras una explicación inicial de aproximadamente 15 minutos, continuaremos con la proyección de un video que contará el por qué se doblan las películas, cómo es el proceso, y la mecánica de la práctica que van a realizar seguidamente. A partir de aquí, todos los asistentes pasarán por el micrófono. Primero visualizarán la escena o take en versión original, y posteriormente grabarán las frases en español por pistas separadas. Cuando se haya compuesto el diálogo de una escena, lo escucharemos totalmente sonorizado para comprobar el resultado. Al final, grabaremos un ambiente sonoro entre todos que resultará de lo más divertido.

Adaptamos el taller a todas las edades (a partir de los 8 años): Primaria, ESO, Bachillerato, FP e incluso Universidad.

Objetivos:

No cabe duda de que este taller no sólo les enseñará cómo se hace el doblaje, también les motivará a esforzarse en vocalizar, les ayudará a vencer la timidez, a expresarse en público, a interpretar los textos, y a respetar el silencio mientras graban los demás compañeros. Adaptamos el taller a chicos y chicas a todas las edades (a partir de los 8 años, cuando tienen cierta fluidez de lectura): Primaria, ESO, FP, Bachillerato e incluso a la Universidad.

Actividad bilingüe:

También contamos con material específico para que los alumnos y alumnas realicen este taller como actividad bilingüe. De esta forma pueden hacerlo como listening / speaking tanto en inglés como en francés. En este caso, la supervisión del resultado debe correr a cargo del docente.

Duración del taller:

Es recomendable que se realice en grupos que no superen los 25 participantes ya que, si no, se hace excesivamente larga la práctica. La duración estimada es de unos 90 minutos en total, aunque si el número es menor, también supondrá una menor duración. No hay ningún inconveniente en hacer dos sesiones en un día, o incluso programar la actividad en varios días consecutivos en caso de que el número de participantes sea elevado.

Necesidades técnicas:

Solo necesitamos una sala o aula con un proyector, pizarra digital o pantalla. El resto del equipo lo aportamos nosotros.

¿Quién lo imparte?

     SERGIO HUÉSCAR:

Locutor y técnico de sonido, profesional en medios de comunicación desde 1988. Profesor de locución y doblaje. Docente en los Talleres de enriquecimiento para alumnos de altas capacidades de la Consejería de Educación (CARM).    

Contará con la asistencia de un técnico de sonido.

EL TALLER DE DOBLAJE EN CENTROS EDUCATIVOS CUMPLE CON UN ESTRICTO PROTOCOLO FRENTE AL CORONAVIRUS:

Somos conscientes de la importancia de preservar las medidas sanitarias para evitar posibles contagios.

Para el próximo curso 2020-2021 aplicaremos un estricto protocolo de seguridad:

  1. Realizaremos la actividad en espacios donde se pueda guardar la distancia de seguridad recomendada por las autoridades sanitarias.
  2. Dispondremos de gel hidro-alcohólico y desinfectante para los alumnos.
  3. El monitor de la actividad realizará la charla desde una distancia prudencial y si fuera necesario con mascarilla. Los alumnos llevarán mascarilla si se estima conveniente,
  4. Se han eliminado las copias en papel; la práctica inicial de trabalenguas se realizará desde el propio asiento, mediante proyección del texto en la pantalla.
  5. Cada salida de los alumnos al micrófono se hará de forma individual y aislaremos el micrófono con una funda plástica que se retirará después de cada intervención, desechándola tras cada uso.
  6. Se desinfectará continuamente con alcohol de limpieza todo el material, el pie de micro, etc.

Y todas las medidas necesarias para hacer esta actividad de forma TOTALMENTE SEGURA.

TALLER TELEMÁTICO DE LOCUCIÓN Y DOBLAJE

En el caso de que no podamos realizar la actividad de manera presencial, hemos diseñado un PLAN B para llevarla a cabo de forma telemática a través de plataforma virtual tipo “Zoom” o “Meet”. Este TALLER
DE LOCUCIÓN Y DOBLAJE tendría las siguientes características:

  1. Presentación de la actividad (al encontrarnos con la limitación de las prácticas de doblaje por todos los alumnos, ampliaremos la temática del taller también al ámbito de la locución).
  2. Proyección de un spot de TV para analizar las características de la locución del mismo: dicción, prosodia, ausencia de regionalismos, etc.
  3. La técnica vocal: profundizamos en las bases de una correcta locución.
  4. Ejercicio de trabalenguas por parte de los alumnos. Los trabalenguas se proyectan en pantalla y los alumnos los leen de uno en uno desde su dispositivo.
  5. Prácticas de locución de spots de TV. Los spots están subtitulados y tras la visualización, los alumnos realizan la locución de los mismos.
  6. Explicación sobre la necesidad del doblaje.
  7. Proyección de un video explicativo sobre el doblaje.
  8. Práctica de doblaje voluntaria. Algunos fragmentos muy básicos para evitar la latencia.
  9. Cuestionario sobre el video proyectado con preguntas aleatorias: por ejemplo ¿Qué es el código de tiempo y su utilidad? Mientras tanto, se «arreglan» las grabaciones de los doblajes realizados.
  10. Proyección de doblajes para comprobar los resultados.
  11. Preguntas y curiosidades.
  12. Conclusión del Taller.

Si quieres descargar esta información en PDF pulsa aquí

Share